Käännetty äänneasun perusteella kääntäjille tuntemattomista kielistä.
ELÄMÄ ON SUURI BANAANI!!
Oletko sinä, silloin kun
olit pieni ajatellut, että
elämäsi on kuin suuren
suuri keltainen banaani,
vesimeloni, korppu tai ehkä
vaikka viinirypäle?
Elämäsi voisi myöskin olla kuin mansikka.
Katariina
LOPUN POLSKIINNAN TIELTÄ
Otteessa sinä, sylissä, vanha lumessa cou Jak
museon puolitoive, terve, sylissä, viitto Ozcylle
ruja kriwia.
Matala maja, viittovien käsien, kynnet terävät.
Vierivieressä, pelottaa kynnet, ei liiku kumminkaan.
Adele
VÄKI PAREMPI
Kuka estää keskustan siestat?
Sinä et ainakaan.
En keskustassa pidä siestaa!
En heinässä makoile,
en keskustassa pidä siestaa. Ei se ole vakiotani.
Pelkään keskustan vakiota:
Heinässämakoilusiestaa.
***
Oletko sie soittanut jazzia syntikalla
lumessa Hawajilla? Syntikkaa smurffien
kanssa, karviaisten ja melonien
keskellä?
Rosaliina
Minä haluan olla eskimo. Ja se on mahdotonta. Epistä. Voihan
mälsä. Ja se
tkettää. Mahdotonta, epistä. Nyt suutun. kunnolla. Ja se
on itkettävää. Kukaan
ja mikään ei anna minun itkeä. Nyt riittää. Muutan
Grönlantiin. Itkemättä.
KUNNOLLINEN OLIIVI
Oliivipuussa kasvaa oliiveja. Cojak haluaa oliiveja, mutta oliiveja ei
anna äiti
ottaa. Aapista lukee pölkky pikkuveli. Pölkky hän on. Haluaa
oppia morseaakkoset.
Nyt haluan oliiveja. Pyydän Mamma-mummoa antamaan oliiveja, mutta
siitä hän
suuttuu ja puraisee sormeen pikku Cojakia. Nyyh, nyyh. Moi, nyt Cojak kiipeää
oliivipuuhun.
Anniina
Su questa stessa strada, cigolava
la corriera, nell’Asino del Pascoli,
dove l’uomo che sogna la sua gioia
resta fermo con l’asino, ma viaggia
come se andasse e fosse al suo paese
già, dalla sua donna, che l’aspetta…
invano…
Un Sabato, a Sogliano, sulla traccia
di un senso vero da dare alle parole,
dialettali o italiane, cosa importa? [--]
Gianni D’Elia, Italia
Se Guesta (stressaantunut piikku pikku tähti)
lähetteli kyyhkyillä Pascoli nimiselle kaverilleen
gioia nimisiä kirjeitä.
Resta Ferno (kuuluisa lasisten tavaroiden tiputtaja)
lähetti taas Donna nimiselle kaverilleen
”spagettipostilla” kirjeitä.
Sabato (soitti aikoinaan pianoa) lähetti
Senso nimiselle kaverilleen Volpino Italiana
koirallaan kirjeitä.
Ja Parlato (ei kuuluisa mistään) lähetti
ihan normaalisti kirjeitä Spunti nimiselle kaverilleen.
Anna-Maria
Pitkäsilta. Pätkä mies
veteen tuijottaa.
Sillan alta sorsanpoika
katsoo kurkkijaa.
Hetkisen he kuuntelevat
samaa suhinaa…
Kaisaniemenlahteen jostain
tähti putoaa.
Nyökkäävät he toisilleen,
täytyy lähteä…
mutta nyt on molemmilla
pala tähteä.
Ilpo Tiihonen, Suomi
Meiän stara
Vähä toi silta o hujoppi! Snadi hemmo kyylää
veteen. Siellä alla siipiveikko tsekkaa mulkkaajaa.
Sit ne rupee kuunteleen jotain ihme suhinaa…
Kaisaniemelt tipahtaa joku ihme stara.
Ne niinku nyökkää, pitää mennä mäkkäriin…
Niil on sit molemmilla pala pientä staraa.
Ria
Pitkäsilta (voi ei siitä voi saada bakteereja.)
Pätkä mies veteen tuijottaa (haa,
se mies on varmasti hullu kun veteen
vain tuijottaa.) Sillan alta sorsanpoika
katsoo kurkkijaa. (Sorsanpoika, ei, siitä
saa paljon bakteereja.) Hetken he kuunte-
levat samaa suhinaa… (No niin. Nyt se
mies tulee sairaaksi kun hän vilustuu.) Kai-
saniemenlahteen jostain tähti putoaa. (Siitä
voi saada palovammat.) Nyökkäävät he toisilleen,
täytyy lähteä (lähde vain). Mutta nyt on
molemmilla pala tähteä (No niin, nyt hän sai
pahat palovammat).
Heini